Ambiguità
di alcune parole inglesi

 
(e possibili errori di traduzione)


C–D

C

Cable
 
Vuol dire “cavo”, ma anche “telegramma”.


Camel
 
Nell’uso corrente la lingua inglese non distingue fra il cammello e il dromedario (come dimostra l’immagine sul pacchetto di una nota marca di sigarette). Ma la parola dromedary esiste ed era abitualmente usata in passato (per esempio in un articolo di Samuel Johnson del 1759.


Cancel
 
Non significa “cancellare”, ma “annullare” o “eliminare”.  “Cancella” si dice delete o erase.


Candid
 
Non vuol dire “candido”, ma “sincero”.


Canteen
 
Non vuol dire “cantina”, ma “mensa” o “borraccia”.


Carbon
 
Vuol dire “carbonio”, non “carbone” (coal). Si continua a usare l’espressione carbon copy (per indicare qualcosa “copiato letteralmente“) benché la “carta carbone” sia caduta in disuso.


Casino
 
Con l’accento sulla i, è quello che noi chiamiamo “casinò”. Senza alcuno dei significati “traslati” che ha questa parola in italiano.


Cathouse
 
Non è la “casa dei gatti”, ma un bordello. (La parola bordello esiste in inglese, con lo stesso significato che in italiano, ma non ha “traslati” nel senso di confusione o disordine).


Cave
 
Vuol dire “caverna” o “grotta”, non “cava”.
 
Espressioni latine come cave o caveat hanno lo stesso significato in inglese e in italiano.


Cellar
 
Vuol dire “cantina”, non “cella” o “cellulare”.
 
(Cell phone è un telefono cellulare, non uno strumento carcerario).


Century
 
Vuol dire “secolo”, non “centuria” o “centinaio”.


Chair
 
Vuol dire “sedia”, ma anche la persona (chairman) che presiede (chairs) un’assemblea. Vedi president.


Character
 
Può anche voler dire “carattere”, ma più spesso significa “personaggio” (in un libro, una rappresentazione teatrale, un film, eccetera). Un carattere tipografico si chiama font.


Chart
 
Non vuol dire “carta” e solo in alcuni casi è “cartografia” (in generale “carta geografica” si dice map). Significa più spesso “tabella” o “schema” di dati o informazioni.


Cheap
 
Vuol dire “a basso prezzo”, ma è spesso usato in modo spregiativo, nel senso di scarsa qualità, cosa scadente, persona avara o comportamento sgradevole, meschino o scorretto.


China
 
È la Cina. Ma china con la “c” minuscola vuol dire “porcellana” o “ceramica” – o, in senso più esteso, un servizio di piatti, tazze eccetera.
 
Sembra incredibile, ma è accaduto: in un quiz televisivo su Rai Uno alle 19,45 del 22 settembre 2007 china shop è stato tradotto “negozio cinese”.


Chord
 
Corrisponde a “corda” solo in alcuni significati della parola (per esempio matematici o musicali). Più spesso nel senso di “raccordo” o di “tono” (come “trovare la corda giusta” in un dialogo o in un modo di esprimersi). Una corda, in senso “materiale”, si chiama rope (vedi anche string).


Circumstantial
 
Non solo nel linguaggio legale, questa parola inglese è usata per definire ciò che noi chiamiamo “indiziario”.  È improprio (e poco comprensibile) tradurla con “circostanziale”.


Classified
 
Non vuol dire “classificato”, ma “segreto” o “riservato”. (Vedi anche confidential). Un’eccezione è classified advertising che significa “annunci economici”.


Compass
 
Vuol dire “bussola”, non “compasso”.


Competition
 
Vuol dire “concorrenza”, non “competizione”. (Ma competition è usato anche nel senso di “gara” o “concorso”).


Concrete
 
Come aggettivo può significare “concreto”, ma è usato raramente. Come sostantivo vuol dire “cemento” o “calcestruzzo”.


Conference
 
Non vuol dire “conferenza”, ma “colloquio” o “riunione”.


Confrontation
 
Non vuol dire “confronto” nel senso di “paragone”. Significa“conflitto”, “scontro frontale” o “forte contrasto di opinioni”.


Confetti
 
In inglese non vuol dire “confetti”, ma “coriandoli”.


Concourse
 
Non vuol dire “concorso” (vedi competition).  Indica un luogo in cui convergono diversi percorsi – per esempio l’atrio di una stazione ferroviaria o di un aeroporto.


Concurrence
 
Non vuol dire “concorrenza” (vedi competition).  Significa “convergenza” o “coincidenza” di diversi eventi o situazioni.


Confident
 
Vuol dire “fiducioso”, non “confidente”. (Confidence significa “fiducia”, non “confidenza”).


Confidential
 
Vuol dire “riservato”, non “confidenziale”.


Congress
 
Non vuol dire “congresso” (vedi conference e convention).  Negli Stati Uniti congress è il parlamento.


Conservatory
 
Non vuol dire “conservatorio”, ma ha altri significati, come “serra”.


Contest
 
Non vuol dire “contesto” (context) né “contestazione”, ma “concorso”, “gara” o “competizione”.


Convention
 
Solo in alcuni casi vuol dire “convenzione”. Più spesso significa “congresso” o “convegno”.


Conviction
 
Può voler dire “convinzione” o “persuasione”, ma è abitualmente usato nel senso di “condanna” in tribunale. Convict significa “carcerato”.


Copy
 
Vuol dire “copia”, ma anche “testo”. Da ciò derivano parole come copywriter e anche espressioni come body copy (vedi body) e copy testing.


Cord
 
Non “corda” ma “cavo corto” o “filo”, come quello del telefono. Per esempio corded è il telefono “fisso”, cordless è l’apparecchio “senza filo” su una linea fissa. Come sappiamo, wireless o mobile è un “cellulare” (cell phone) o in generale “mobile”. Un filo elettrico (compreso il “doppino” telefonico) come ogni altro filo metallico si chiama wire – ciò che è connesso con un filo è wired. Un cavo “di grande portata” si chiama cable.


Corporation  

Non vuol dire “corporazione”, ma “grande impresa” o “società per azioni” (inc sta per incorporated). Corporate significa “aziendale”, non “corporativo”.


Court
 
Non vuol dire “cortile” (courtyard), ma “corte” nel senso di “tribunale”.


Cucumber
 
Non vuol dire “cocomero”, ma “cetriolo”.


Cunt
 
Parola “volgare” per definire l’organo genitale femminile. Applicata a una persona (in particolare a un maschio) vuol dire imbecille. Non ha i “traslati” positivi che ha il suo equivalente in italiano.

In generale con i termini “allusivi” è meglio essere prudenti, perché i significati cambiano da una lingua all’altra – e perché ciò che in alcuni ambienti è considerato normale in altri può essere sgradito. Spesso gli inglesi e gli americani sono meno disinvolti degli italiani nell’uso di quelle che chiamano four letter words (anche se, naturalmente, non tutte sono parole di quattro lettere).


Curriculum
 
In inglese ha un significato diverso dall’italiano. Vuol dire “carriera” o “precedente esperienza” (in particolare nel caso di scuola o università), ma non “curriculum” nel senso di scheda riassuntiva. Vedi resumé.


Custom
 
Vuol dire “costume” nel senso di “usanza”, ma non di “abbigliamento” (si dice costume – ma non sempre: per esempio “costume da bagno” è swimsuit).  Custom made significa “fatto su misura” (ma custom jewellery è “chincaglieria”, non “gioielleria su misura”). Altre ambiguità possono nascere dal fatto che customs vuol dire “dogana”.



D

Date
 
Non significa solo “data”, ma anche “appuntamento” (più spesso di carattere sentimentale: we are dating significa “abbiamo una relazione”).
 
A proposito di date: gli americani (talvolta anche gli inglesi) mettono il mese prima del giorno. 10.7.2008 non è il 10 luglio, è il 7 ottobre. Per evitare malintesi è meglio scrivere il nome, non il numero, del mese.


Decade
 
In italiano significa dieci giorni. In inglese dieci anni (cioè vuol dire “decennio”).


Definite
 
Non significa “definitivo” né “definito”, ma “certo e preciso” (“definito” si dice defined). L’avverbio definitely vuol dire “decisamente” o “certamente” (“definitivamente” si dice finally e “definitivo” è final – meno frequente è l’uso di definitive nel senso di definito, conclusivo, irrevocabilmente deciso).


Delicatessen
 
Parola tedesca che in inglese non vuol dire “delicatezze”. In America è una pasticceria o un negozio di “generi alimentari”.


Delinquent
 
Non vuol dire “delinquente”, ma “inadempiente” a un dovere o a un obbligo. Cioè il significato in inglese è molto meno “grave” di quello in italiano.


Delusion
 
Non vuol dire “delusione”, ma “illusione” o “follia”. To delude significa “illudere”. (“Delusione” si dice disappointment).


Demand
 
To demand non vuol dire “domandare”, ma “pretendere” o “esigere”.


Department
 
Talvolta può voler dire “dipartimento”, ma più spesso per avere il giusto significato in italiano dev’ essere tradotto con parole diverse, secondo il caso, come per esempio “reparto” o “ministero”.


Deputy
 
Non significa “deputato”, ma “vice” o “delegato”.


Derogatory
 
Non significa “in deroga”, ma sprezzante o calunnioso.


Design
 
Parecchia confusione deriva dal fatto che in inglese to design non significa “disegnare” o “designare”, ma “progettare”.


Determined
 
Più che “determinato” vuol dire “risoluto”o “deciso”.


Digital
 
Vuol dire “digitale” nel senso numerico della parola, non “cosa che si fa con le dita”. Digit in inglese significa “cifra” nel senso di singolo elemento numerico all’interno di un numero (per esempio 1000 è un number fatto di quattro digit). Con la diffusione dell’elettronica digital ha assunto, in particolare, il significato di “cosa basata sul calcolo binario” (o su altri sistemi numerici o “alfanumerici” usati nei “linguaggi” di “codificazione”). Vedi Le ambiguità del “digitale”.

(Nel codice binario 1000 è il numero 8).

Fra le ambiguità prodotte in italiano dall’uso dell’aggettivo “digitale” ce ne sono alcune piuttosto bizzarre (per esempio una rubrica online chiamata “stimoli digitali”, che non si occupa di erotismo o di fisioterapia, ma di idee e ragionamenti sulle tecnologie dell’informazione).


Director
 
Qualche volta ha un significato simile a “direttore”, ma più spesso significa “membro di un consiglio di amministrazione” (board). Non sto scherzando se dico che mi è capitato di sentire board of directors tradotto “mensa dei dirigenti”. L’equivalente inglese più vicino a “direttore” o “dirigente” è (ovviamente) manager. Nello spettacolo (cinema, teatro eccetera) director significa regista.


Directory
 
Non vuol dire “direttorio” o “direttiva”, ma “guida” o “indice” (telephone directory è la guida del telefono).


Discussion
 
Vuol dire “dialogo” o “conversazione” o “dibattito”, non “discussione” nel senso di “lite” o “dissenso”. To discuss significa “ragionare insieme” o “dialogare”, non implica un contrasto di idee o di opinioni.  (Vedi argument).


Disease
 
Easy vuol dire “facile” o “agevole” (se una persona è easy si intende che è “comprensiva” o “accomodante”). Ease significa “agio”. Tuttavia disease non vuol dire “disagio”, ma “malattia”. Una parola più simile a “disagio” o “malessere” è discomfort (talvolta, in medicina, è un eufemismo per pain, nel senso di “dolore fisico”). Ma “essere a disagio”, si dice to be uncomfortable. Anche illness significa “malattia”, ma di solito in modo meno grave di disease. Un altro modo per dire che qualcuno è a disagio è ill at ease (in espressioni come questa ill non implica malattia, ma solo malessere).


Disgrace
 
Non vuol dire “disgrazia”, ma “vergogna” o “disonore”. (È vicino al significato italiano in espressioni come “cadere in disgrazia”).


Disorder
 
Può voler dire “disordine”, ma è usato anche nel senso di “malattia”, come “disfunzione” dell’organismo. (Vedi disease e ill).


Dispose
 
To dispose of vuol dire “eliminare”, “disfarsi di” qualcosa. Non “disporre”.


Disposition
 
Non vuol dire “disposizione”, ma “atteggiamento”.


Divert
 
Non vuol dire “divertire”, ma “distrarre” o “deviare”. (Diversion è una deviazione).


Doctor
 
To doctor non vuol dire “curare” o “medicare”, ma “manipolare”, “truccare” o “filtrare” un’informazione o documentazione.


Dressing
 
Dress vuol dire “vestito”, ma dressing non significa “abbigliamento” (clothing). Il significato più comune di dressing è “condimento”. Italian dressing non è “abbigliamento italiano”, ma un condimento per l’insalata (che non sempre è fedele alla nostra “vera” ricetta).
Un altro significato di dressing è “medicazione” (copertura-protezione di una ferita).


Drug
 
Qualche ambiguità può nascere dal fatto che drug vuol dire “droga”, ma anche “farmaco” o “medicina”.




ritorno
ritorno all’inizio
della pagina




indice
precedente indietro                                                                               avanti successivo


indice
indice della sezione


Homepage Gandalf
home